Aristophanes - Molnen

Jag förstod inte så mycket i början, men sen blev det klarare till och med rätt så interessant, måste sägas. Grekisk komedi är ju inte så illa. Sen är det ju roligt när man är på lektionen och lär sig att se mer, som att Strepsiades på grekiska betyder förvärga, förvrida, vilket i kontext blir amüsant. 



Strepsiades

Du har ju hört min önskan tusen gånger ren; den gäller räntorna blott, dem önskar jag bli kvitt.

 

Sokrates

Välan då, hölj ditt huvud, samla ditt förstånd och låt det bit för bit sig grundligt tänka fram, med noggrann delning av begreppen!

 

Strepsiades

Ajajaj!

 

Sokrates

Å, håll dig still! Och om en sak dig syns för svår, så vänd år annat håll! Låt sedan ditt förstånd på nytt ta fast i saken och avväg den fint!

 

Strepsiades

O bäste lille Sokrates!

 

Sokrates

Vad är det nu?

 

Strepsiades

Nu har jag om räntan funnit på en tjuvidé.

 

Sokrates

Nåväl, låt höra den!

 

Strepsiades

Jo, säg mig nu –

 

Sokrates

Vad då?

 

Strepsiades

Jo, om jag en thessalisk trollkär’ng kunde få att skaffa månen ner en vacker natt, och sen jag stoppade honom in uti ett runt fodral liksom en spegel för att så förvara’n väl.

 

Sokrates

Vad skulle det föra dig för nytta?

 

Strepsiades

Vad?

Om månen icke längre vandrar upp och ned, så slipper jag betala räntan.

 

Sokrates
Varför det?

 

Strepsiades

Jo, man betalar ju alltid räntan månadsvis.

 (263-265)

 


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0