Aristophanes - Molnen
Jag förstod inte så mycket i början, men sen blev det klarare till och med rätt så interessant, måste sägas. Grekisk komedi är ju inte så illa. Sen är det ju roligt när man är på lektionen och lär sig att se mer, som att Strepsiades på grekiska betyder förvärga, förvrida, vilket i kontext blir amüsant.
Strepsiades
Du har ju hört min önskan tusen gånger ren; den gäller räntorna blott, dem önskar jag bli kvitt.
Sokrates
Välan då, hölj ditt huvud, samla ditt förstånd och låt det bit för bit sig grundligt tänka fram, med noggrann delning av begreppen!
Strepsiades
Ajajaj!
Sokrates
Å, håll dig still! Och om en sak dig syns för svår, så vänd år annat håll! Låt sedan ditt förstånd på nytt ta fast i saken och avväg den fint!
Strepsiades
O bäste lille Sokrates!
Sokrates
Vad är det nu?
Strepsiades
Nu har jag om räntan funnit på en tjuvidé.
Sokrates
Nåväl, låt höra den!
Strepsiades
Jo, säg mig nu –
Sokrates
Vad då?
Strepsiades
Jo, om jag en thessalisk trollkär’ng kunde få att skaffa månen ner en vacker natt, och sen jag stoppade honom in uti ett runt fodral liksom en spegel för att så förvara’n väl.
Sokrates
Vad skulle det föra dig för nytta?
Strepsiades
Vad?
Om månen icke längre vandrar upp och ned, så slipper jag betala räntan.
Sokrates
Varför det?
Strepsiades
Jo, man betalar ju alltid räntan månadsvis.
(263-265)